Hongaku Kokki-ryū Yawara

Оригинальное эссе

Я погрузился в изучение Хонгаку Кокки-рю Явара (Hongaku Kokki-ryū Yawara, 本覚克己流和) — малоизвестной воинской традиции из Цугару на севере Японии, потому что считаю, что она заслуживает гораздо большего, чем обычные два подхода, применяемые к старым японским школам: слепое поклонение или ленивое пренебрежение. Меня интересует, что на самом деле можно проследить, что сохранившиеся документы говорят о её техниках, какая философия лежит в основе её учебной программы, и где история становится неопределённой, спорной или неудобной. Последняя часть имеет значение. Я никогда не доверял историям, в которых каждый мастер непобедим, каждая передача безупречна, а каждый пропавший документ появляется именно тогда, когда кому-то нужно утвердить авторитет. Реальная история редко бывает такой благопристойной.

То, что я здесь нахожу, — это не просто ещё одна региональная форма дзюдзюцу, и уж точно не удобная фантазия о ниндзя в чёрном, скользящих по снегу. Я нахожу традицию явара из княжества Хиросаки, чьи документальные следы уходят в конец XVII века, чьи сохранившиеся названия свитков предполагают тщательно градуированную систему борьбы, сковывания, адаптации и вооружённого столкновения, и чья поздняя история проходит через самурайское общество, образование периода Мэйдзи, частную передачу, кажущееся исчезновение и современную реконструкцию. Я также нахожу связь с Хаямичи-но-моно (Hayamichi-no-mono), оперативниками разведки и связи княжества Хиросаки, которых теперь часто описывают как ниндзя Цугару. Эта связь завораживает. Это также именно то, что порождает чепуху, поэтому я намерен держать одну руку на доказательствах, пока другая осторожно убирает дымовую шашку.

Прежде чем я углублюсь в эту историю, мне нужно исправить название, но теперь, по крайней мере, я рассказал вам, о чём эта статья. Я часто вижу, как англоязычные авторы пишут название школы как 本覚克気流柔, но японские исторические каталоги и нынешняя группа по сохранению вместо этого используют 本覚克己流和, причём 本覚克己流和術 и 本覚克己流柔術 фигурируют как связанные формы. Наиболее важная поправка — это 克己, самообладание, вместо ошибочного 克気. Я не считаю это различие декоративным. Я считаю его частью смысла.

Я читаю 本覚 как Хонгаку (Hongaku). 本 может означать корень, исток, основу или фундаментальную реальность, тогда как 覚 может означать пробуждение, осознание или постижение. Вместе 本覚 может означать изначальное осознание, фундаментальное пробуждение или сущностное постижение. Я не могу игнорировать тот факт, что Хонгаку также является значимым термином в японской буддийской мысли, особенно в дискуссиях об изначальном или врождённом просветлении. Тем не менее, я отказываюсь строить полную духовную доктрину из двух иероглифов в названии школы. Я видел, как мастера боевых искусств обнаруживали одно буддийское выражение и немедленно начинали говорить так, будто лично получили его от просветлённого отшельника под водопадом. Я предпочитаю доказательства. Водопады прекрасны, но они, как известно, плохие архивариусы.

Поэтому я серьёзно отношусь к буддийскому резонансу, не притворяясь, что он доказывает конкретное религиозное происхождение. Я могу представить несколько возможностей. Я могу представить, что название отражает интеллектуальную атмосферу раннего Нового времени в Японии. Я могу представить, что оно выражает личное религиозное образование учителя. Я могу представить, что оно описывает воинский идеал, в котором восприятие раскрывается, а не просто накапливается. Я могу даже представить, что оно несёт несколько значений одновременно. Чего я не могу честно сделать, так это заявить, что техническая учебная программа была основана на определённой буддийской доктрине только потому, что название звучит глубоко в переводе.

Я чувствую себя более уверенно, когда дохожу до 克己, Кокки (Kokki). 克 означает преодолевать, сдерживать, преобладать или побеждать. 己 означает себя. Поэтому я читаю 克己 как самообладание или преодоление себя. Это сильно отличается от 克気, которое заменило бы «себя» на 気, означающее дух, энергию, расположение или разум. Я не считаю это незначительной опечаткой. Я считаю это изменением философского центра названия.

Когда я слышу «самообладание», я слышу не приятный лозунг, напечатанный на стене спортзала рядом с фотографией горы. Я слышу нечто гораздо менее комфортное. Я слышу необходимость преодолевать панику, когда расстояние сокращается, гордость, когда любимая техника терпит неудачу, гнев, когда сдержанность была бы мудрее, нерешительность, когда действие стало необходимым, и тщеславие, когда эффективный ответ выглядит до смешного простым. Я слышу необходимость овладеть той частью себя, которая хочет, чтобы противник следовал сценарию.

Это важно, потому что я не рассматриваю самообладание как моральное украшение, добавленное к боевой системе после того, как опасные части были сделаны респектабельными. Я рассматриваю его как техническое. Я не могу адаптироваться, эмоционально цепляясь за одну технику. Я не могу чувствовать изменения давления, когда всё моё тело сковано страхом. Я не могу надёжно контролировать другого человека, пока я занят тем, что доказываю, насколько мощно я выгляжу. Себя, которого я должен преодолеть, часто является тем собой, который мешает восприятию.

Я читаю 流, рю (ryū), не просто как «стиль», но как поток, течение, родословную или передаваемую школу. Я предпочитаю образ потока, потому что он позволяет мне думать о преемственности, не притворяясь, что ничто никогда не меняется. Вода движется. Она изгибается, разделяется, собирает материал, теряет материал и иногда исчезает под землёй, прежде чем вернуться где-то, где никто не ожидал. Я думаю, что эта метафора довольно хорошо подходит для Хонгаку Кокки-рю Явара. Я не вижу идеально видимой золотой цепи. Я вижу поток, проходящий через рукописи, семьи, учителей, личные воспоминания, учреждения и периоды молчания.

Затем я перехожу к 和, читаемому здесь как явара (yawara). Современные читатели, вероятно, узнают 和 как гармонию, мир, Японию или японский стиль. Однако в историческом воинском употреблении 和 также могло обозначать явара, методы борьбы, захвата, контроля, бросков, сковывания и реагирования на близком расстоянии. Я не перевожу это слишком быстро как «гармонию» и затем блуждаю в сентиментальной философии. Я сомневаюсь, что люди, разработавшие эти методы, ожидали, что каждое насильственное разногласие закончится взаимным пониманием и травяным чаем.

Я понимаю 和 здесь как отношение. Я вхожу в отношение, созданное движением противника. Я присоединяюсь к силе, не обязательно сталкиваясь с ней. Я перенаправляю, связываю, разрушаю структуру, нарушаю равновесие или лишаю доступа к оружию. Я могу гармонизировать с действием, чтобы управлять им. Эта гармония может выглядеть мягкой издалека. Она может ощущаться значительно менее мягкой для человека, чьи суставы только что обнаружили новое административное устройство.

Я намеренно опирался на материалы на японском языке, потому что хотел избежать привычного англоязычного эхо-камерного эффекта, когда одно неподтвержденное предложение копируется на двадцать сайтов, пока повторение не начинает выдавать себя за научную работу. Я работал с каталогами 弘前市立弘前図書館, городской библиотеки Хиросаки, особенно с 岩見文庫郷土資料総目録 и 牧野・伊東家文書目録. Я также опирался на работы 太田尚充, Оты, включая его исследование 津軽弘前藩の武芸(1) 資料紹介 и его книгу 津軽のやわら 本覚克己流を読む. Я использовал 新編弘前市史, 弘前柔道史, японские региональные исследования, касающиеся Hayamichi-no-mono, и японские заявления нынешней 本覚克己流和 柴田伝・保存会.

Я не ставлю все эти источники на один уровень. Я очень доверяю каталогу публичной библиотеки, когда он сообщает мне, что рукопись существует, носит определенное название, имеет дату копирования и принадлежит к известной коллекции. Я не ожидаю, что запись в каталоге объяснит точную механику контроля запястья. Я серьезно отношусь к исторической интерпретации Оты, потому что он работал непосредственно с боевыми документами Цугару, но я все же отличаю его интерпретацию от оригинальной формулировки. Я ценю свидетельства группы по сохранению о ее собственной семейной истории и текущей работе по реконструкции, помня при этом, что свидетельства заинтересованной стороны — это не то же самое, что независимое подтверждение. Я говорю это не для того, чтобы кого-то оскорбить. Я говорю это потому, что уважение без критического мышления становится лестью, а лесть — это никудышный метод исследования.

Самый ранний надежно каталогизированный материал, который я могу отследить, включает рукопись под названием 本覚克己流和初巻, Первый свиток Hongaku Kokki-ryū Yawara, скопированный в Genroku 3, или 1690 году. Я также могу отследить еще одну копию того же названия до Genroku 16, или 1703 года. Я не называю 1690 год годом основания, потому что дата копии не обязательно является датой создания. На самом деле, существование идентифицированного «первого свитка», уже копируемого в 1690 году, наводит меня на мысль, что признанный корпус учения существовал до того, как была сделана копия.

Поэтому я отношу формирование школы не позднее конца семнадцатого века, отказываясь при этом придумывать точную дату рождения. Я знаю, что точные даты выглядят удивительно авторитетно в графике социальных сетей. История остается равнодушной.

Документы начала восемнадцатого века делают картину гораздо богаче. Я могу отследить копию 1728 года под названием 釖乱之段・和歌. Я читаю 釖 как более старую письменную форму, связанную с 刀, мечом или клинком. Я читаю 乱 как беспорядок, нарушение, нерегулярность или конфликт. Я читаю 之段 как раздел или этап. Таким образом, я вижу свиток, каким-то образом связанный с меняющимися или нарушенными ситуациями с клинком, сопровождаемый стихами вака.

Здесь я осторожен. Я не могу реконструировать технику по названию. Я не могу сказать вам, куда были помещены руки, как двигались ноги или какая линия атаки предполагалась. Однако я могу сказать, что документальная среда школы включала ситуации, связанные с мечом, и словесное обучение, выраженное через поэзию. Это уже говорит мне, что я имею дело не с простым каталогом безоружных бросков.

К 1733 году я могу отследить такие названия, как 表取組八・知格之段・琢磨之段 и 極意至格之段. Эти названия показывают мне учебную программу, разделенную на этапы и концепции. Они предполагают вводные занятия, понимание, совершенствование и продвинутое или внутреннее обучение. Более поздние копии продолжаются до девятнадцатого века, включая материалы, связанные с 知格之段, 琢磨之段, 重練之段, 釖乱之段, 至格之段, 極意 и 初巻.

Я также могу указать на рукопись 1821 года в документах семьи Ито под названием 表取組八 本覚克己流和. Каталог городской библиотеки Хиросаки классифицирует ее среди боевых материалов и идентифицирует как скопированный свиток. Я считаю это важным, потому что это дает мне отдельное документальное свидетельство, выходящее за рамки одной изолированной коллекции рукописей.

Я не утверждаю, что многократное копирование доказывает непрерывную, высокоуровневую физическую практику. Люди веками копировали тексты, которые едва понимали, иногда с великолепным почерком. Однако многократное копирование показывает, что материал сохранял ценность и идентичность на протяжении поколений. Я вижу повторяющиеся узнаваемые названия. Я вижу заметки о передаче. Я вижу, что школа продолжает существовать как организованный корпус знаний, а не как один забытый анекдот.

Когда я смотрю на истоки, я сопротивляюсь искушению короновать одного героического основателя и аккуратно выстроить всю историю вокруг него. Исследование Оты связывает более глубокие корни традиции с 宮川夢仁斎秀正, Миягавой Мунинсаем Хидэмасой, основателем 心極流, Сингоку-рю, также написанного 真極流, вместе с зафиксированным влиянием 荒木流, Араки-рю. В то же время документальное обсуждение приводит 添田儀左衛門貞俊, Соэду Гидзаэмона Садатоси, и 津軽玄蕃政朝, Цугару Гэмбу Масатомо, к формированию или реорганизации школы в Цугару.

Поэтому я понимаю начало как многослойное. Я вижу более раннее техническое наследие. Я вижу людей в Цугару, изучающих его, изменяющих и адаптирующих. Я вижу школу, возникающую через передачу и критику, а не через один чудесный момент вдохновения.

Эта интерпретация становится более убедительной, когда я рассматриваю отрывки, обсуждаемые Отой, касающиеся практической эффективности. Я нахожу ссылки на пересмотр слабостей или неопределенностей в достижении победы, на применение дальнейшей изобретательности и на выбор методов, подходящих для практического использования, 業用の宜. В этом языке я слышу очень специфическое отношение.

Я слышу недовольство.

Я слышу, как кто-то говорит, что унаследованный материал был недостаточно надежен во всех обстоятельствах и поэтому требовал дальнейшего осмысления. Я слышу учителей, готовых изменять то, что они получили. Я не слышу слепого сохранения. Я слышу верность функции.

Я нахожу это восхитительно неловким для определенного современного типа традиционалистов. Я часто вижу, как люди поклоняются основателям именно потому, что эти основатели изменили старые системы, а затем осуждают каждое последующее изменение как предательство. Я восхищаюсь этим противоречием. Оно обладает элегантной бесполезностью церемониальных доспехов в бассейне.

Я помещаю школу в социальный и военный мир домена Хиросаки в Цугару, ныне часть префектуры Аомори. Я не представляю Цугару как отдаленное пустое пространство, где боевые диковинки сохранились, потому что остальная Япония забыла посмотреть на север. Я вижу домен с вассалами, чиновниками, стражниками, посланниками, семейными сетями, административными обязанностями, потребностями в разведке и местными политическими проблемами.

Я считаю, что региональный контекст сформировал искусство. Я спрашиваю, какую одежду носили практикующие, какое оружие они носили, в какие здания они входили, какие официальные обязанности они выполняли и какого рода насилие они ожидали. Я не могу правильно понять систему ближнего боя, если я удалю ее из условий, которые придавали смысл ее техникам.

Я также серьёзно отношусь к связи со школой 弘前藩早道之者. Я перевожу 早道之者, Hayamichi-no-mono, примерно как «люди быстрого пути» или «те, кто идёт быстрым путём». Современные японские источники часто описывают их как ниндзя Цугару, а нынешняя группа по сохранению идентифицирует Hongaku Kokki-ryū Yawara как искусство, практикуемое членами этой тайной службы. Группа описывает Hayamichi-no-mono как существовавших примерно два столетия и представляет школу через современные демонстрации и исторические исследования.

Я признаю, что есть свидетельства контакта между школой и людьми, связанными с Hayamichi-no-mono. Японские региональные исследования упоминают, что лица, связанные с этой службой, фигурируют в школьных записях. Я не распространяю это на утверждение, что Hongaku Kokki-ryū была исключительно секретной системой ниндзя.

Я могу представить, как разведчики изучают боевую традицию, используемую также вассалами, чиновниками или охранниками. Я могу представить себе пересечение без полного совпадения. Поэтому я описываю это как традицию явара домена Хиросаки, изучаемую по крайней мере некоторыми людьми, связанными с Hayamichi-no-mono. Это всё равно интересно. Мне не нужно добавлять ядовитые кольца и исчезающие облака дыма.

Я начинаю подозревать неладное всякий раз, когда слово «ниндзя» используется для объяснения всего. Я видел, как оно превращало здравомыслящих взрослых в возбуждённых восьмилетних детей с доступом к онлайн-покупкам. Историческая связь заслуживает исследования именно потому, что она не нуждается в театральном преувеличении.

Когда я прослеживаю историю школы в период Мэйдзи, я нахожу доказательства того, что она не просто исчезла с упразднением доменов. В 新編弘前市史, опираясь на 弘前柔道史, описывается, как 添田定吉, Soeda Sadakichi, преподавал эту традицию в 東奥義塾, Tōō Gijuku. Я также могу проследить основание в 1894 году 和道場東嶽館, Yawara Dōjō Tōgakukan.

Я нахожу этот переход увлекательным. Я вижу, как старое доменное боевое искусство входит в современную образовательную среду в тот момент, когда Япония быстро реорганизовывала свои институты, военную культуру и идеи физического воспитания. Я не предполагаю, что учебная программа осталась нетронутой. Я также не предполагаю, что она сразу же стала современным дзюдо.

У меня просто недостаточно деталей, чтобы решить, насколько сильно всё изменилось. Мне нужны были бы записи уроков, технические тетради, дневники или описания от учеников. Без них я могу сказать, что школа оставалась известной и преподаваемой после Реставрации Мэйдзи. Я не могу честно утверждать, что практика девятнадцатого века выглядела идентично практике 1733 года.

История двадцатого века становится сложнее. В 弘前柔道史, как сообщается, школа описывалась как прекратившая существование без преемника после смерти её мастера одиннадцатого поколения, 大津育亮, Ōtsu Yasusuke. Нынешняя группа по сохранению линии Сибата отвергает этот вывод. Она утверждает, что Оцу доверил будущее школы 柴田嚝作, Shibata Kōsaku, описанному как его третий ученик, и что передача оставалась частной.

Группа по сохранению теперь представляет фотографии, семейные свидетельства и унаследованные материалы в поддержку этого рассказа. Она также утверждает, что лицензия Оцу и 印可覚, запись, связанная с авторизацией или передачей, были найдены в 2025 году. Я рассматриваю это как важное современное утверждение от самих хранителей, а не как вопрос, автоматически решённый без споров.

Я разделяю несколько вещей, которые слишком часто сваливают в один удобный мешок. Я разделяю передачу власти от передачи документов. Я разделяю документы от устного обучения. Я разделяю устное обучение от непрерывной воплощённой практики. Я разделяю непрерывную практику от последующей реконструкции.

Я могу представить себе законную передачу, в которой физические знания становятся неполными. Я могу представить себе семью, сохраняющую свитки и воспоминания, в то время как публичное додзё не функционирует. Я могу представить себе, как более поздние практики реконструируют забытые детали, оставаясь при этом связанными с подлинной линией наследования. Мне не нужно загонять ситуацию в одну из двух грубых коробок с надписями «идеально непрерывная» и «полностью фальшивая».

Меня на самом деле воодушевляет использование группой по сохранению слова 復元, восстановление или реконструкция, при обсуждении старых техник. Группа описывает работу с унаследованными документами, запомненными опытами и сотрудничество с исследователями боевых искусств. Я предпочитаю такую откровенность безупречной легенде.

Я не считаю реконструкцию постыдной. Я считаю постыдной скрытую реконструкцию.

Археолог может восстановить часть сооружения по сохранившимся фундаментам, не утверждая, что новая крыша оставалась нетронутой триста лет. Я применяю тот же стандарт и здесь. Я хочу знать, какие движения происходят из запомненных инструкций, какие — из текстовой интерпретации, какие — из сравнения с родственными школами, а какие остаются экспериментальными гипотезами. Я спрашиваю это потому, что хочу, чтобы работа стала сильнее, а не потому, что хочу, чтобы она провалилась.

Когда я перехожу к самим техникам, я начинаю с одного правила: я не принимаю название свитка за полное техническое руководство. Я могу вывести учебную программу, последовательность обучения и концептуальный язык из названий. Я не могу ответственно изобретать точные ката на их основе.

Я читаю 表取組八 как восемь омотэ-взаимодействий. 表, omote, может означать передний, внешний, открытый или вводный слой. 取組, torikumi, означает захват, взаимодействие, борьбу или вступление в парное столкновение. 八 означает восемь. Поэтому я понимаю эту фразу как восемь базовых парных взаимодействий, формирующих ранний слой тренировки.

Я не обязательно интерпретирую omote как «публичную технику». В классической передаче omote часто означает видимую или вводную часть учебной программы. Форма может быть открыто преподана посвящённому ученику, в то время как более глубокие тактические последствия остаются зависимыми от устного объяснения. Я подозреваю, что восемь взаимодействий формировали технический вход, а не полное резюме искусства.

Затем я встречаю 知格之段. Я читаю 知 как знание, понимание или распознавание. Я читаю 格 как рамку, стандарт, правило, образец или базовую структуру. Я не решаюсь заставлять фразу вписываться в один идеальный английский перевод. Я предварительно понимаю это как стадию познания рамки, распознавания управляющей структуры или понимания образца, стоящего за видимой техникой.

Это различие для меня важно. Я могу скопировать внешнюю сторону движения, не понимая, почему оно работает. Я могу поставить ноги в правильное место, воспроизвести положение рук учителя и оставаться совершенно неспособным применить метод, когда партнёр меняет давление. Я могу выглядеть прекрасно традиционно, при этом абсолютно ничего не достигая. Человечество превратило это в отдельный вид искусства.

Я читаю 琢磨之段 как стадию шлифовки и совершенствования. 琢磨, takuma, вызывает ассоциации с резкой, формированием и полировкой ценного материала. Оно также несёт смысл дисциплинированного развития через усилие и взаимную практику. Я представляю себе стадию, на которой вводные формы уже не просто запоминаются, но совершенствуются через повторение, исправление и контакт.

Я не представляю мистического мастерства, приходящего в одночасье. Я представляю раздражение. Я представляю учителя, поправляющего одно и то же движение в пятидесятый раз. Я представляю синяки, маленькие открытия и унизительное осознание того, что мое тело выполняло совершенно другую технику, нежели ту, которую я, как мне казалось, практиковал.

Я читаю 重練之段 как стадию усиленной, накопленной или повторяющейся тренировки. 重 может означать вес, серьезность, наслоение или повторение. 練 означает тренировать, оттачивать или закалять. Я слышу глубину, а не новизну. Я слышу, как принципы отрабатываются до тех пор, пока они не выдержат усталость, сопротивление и вариации.

Затем я дохожу до 離格之段, что интересует меня больше всего. 離 означает покидать, отделяться или выходить за пределы. 格 снова предполагает установленные рамки. Поэтому я слышу «выход за рамки».

Я не интерпретирую это как отказ от формы, потому что мне надоела дисциплина. Я интерпретирую это как выход за пределы фиксированного внешнего вида формы после того, как ее принцип был усвоен. Обсуждение Оты связывает эту стадию с процедурами 捕組 и 転移応変, ten’i ōhen, смещением, переносом и адаптацией в ответ на изменения.

Эта фраза дает мне один из самых ясных проблесков тактической философии школы. Я вижу противника, меняющего захват, направление, ритм, положение оружия или намерение. Я вижу, что от меня требуется смещаться вместе с этим изменением, а не упрямо заставлять продолжать выполнять первоначальную ката. Я вижу, что форма функционирует как подготовка к непредсказуемости, а не как представление, защищенное от нее.

Я должен знать рамки, прежде чем смогу выйти за них. В противном случае я не превосхожу структуру. Я просто импровизирую свои дурные привычки и даю им японское название.

Затем я встречаю 至格之段 и 極意. Я читаю 至 как прибытие, достижение или обретение. Я читаю 極意 как глубочайшее намерение, внутренний принцип или высшее учение. Я вижу увлекательное развитие в языке. Я начинаю с внешних парных взаимодействий. Я изучаю рамки. Я оттачиваю их. Я глубоко тренирую их. Я выхожу за пределы их фиксированной формы. Я прихожу, возможно, к принципу, который первоначальная форма была призвана раскрыть.

Мне нравится этот парадокс. Возможно, мне придется покинуть видимые рамки, чтобы достичь их сути.

Я узнаю ту же проблему во всей серьезной практике. Мне нужны правила в начале, потому что мое спонтанное движение обычно не является свободой. Это набор непроверенных привычек. Позже мне нужна свобода от жестких правил, потому что противник не обещал атаковать в соответствии с планом урока. Противники в этом отношении ужасно невнимательны.

Я также обращаю внимание на 釖乱之段, 和歌動乱 и соседние материалы, включающие 取釖詰之段 и 小具足. Я читаю 小具足, kogusoku, буквально как «малая броня», хотя в боевом применении я связываю это с ближним боем, включающим короткое оружие, частичную броню, захваты за одежду и ограничения, обусловленные полем боя.

Я остаюсь осторожным, потому что исторические семейные коллекции часто содержат документы из нескольких школ. Я не могу автоматически включать каждый соседний свиток в основную учебную программу Hongaku Kokki-ryū. Однако я могу распознать технический мир, в котором существовала школа.

Я вижу клинки. Я вижу одежду, достаточно прочную для захвата. Я вижу формальные условия, ограниченные пространства, обязанности по сдерживанию и опасность доступа к оружию. Поэтому я подозреваю, что искусство содержало не только броски и захваты, но и захваты, выведение из равновесия, контроль со стороны оружия, предотвращение выхватывания, захват конечностей и переходы между сдерживанием и нанесением травм.

Я называю это обоснованной реконструкцией технической среды, а не полным каталогом. Я не буду притворяться, что знаю точную последовательность ката только потому, что могу перевести название. Такая уверенность выглядит впечатляюще, пока кто-нибудь не задаст неудобный вопрос.

Я также отказываюсь проецировать современную спортивную борьбу на школу. Я чрезвычайно уважаю современное дзюдо, бразильское джиу-джитсу и грэпплинг. Я просто понимаю, что их правила создают разные тактические приоритеты.

Я веду себя по-другому, когда ожидаю раунд по времени, весовые категории, подготовленную поверхность, судью и медицинскую поддержку. Я веду себя по-другому, когда предполагаю, что никто не вытащит короткий клинок, потому что контроль со стороны стал утомительным. Историческая система yawara, возможно, должна была захватывать, сопровождать, сдерживать, предотвращать доступ к оружию или оставаться мобильной в присутствии нескольких человек. Я не ожидаю автоматически, что длительная борьба в партере будет предпочтительным ответом.

Я не утверждаю, что каждая старая техника была смертоносной, секретной или превосходящей. Возраст не является гарантией качества. Некоторые учения выживают, потому что они гениальны. Некоторые выживают, потому что у семьи было сухое хранилище и на удивление компетентные потомки.

Тем не менее, я признаю, что классические методы часто отвечали на вопросы, которые современный спорт не задает. Возможно, мне нужно контролировать, не убивая. Возможно, мне нужно нанести травму, не запутавшись. Возможно, мне нужно сдерживать одного человека, наблюдая за другим. Возможно, мне нужно предотвратить проникновение руки под одежду. Возможно, мне нужно немедленно встать снова.

Я понимаю yawara в этом контексте не как вялую мягкость, а как разумную экономию. Я не могу контролировать сопротивляющееся тело, изображая мокрое белье. Мне нужна структура. Мне просто не нужно излишнее напряжение.

Я получаю только то, что должен получить. Я перенаправляю то, что можно перенаправить. Я обретаю равновесие, прежде чем пытаться выполнить видимую технику. Я соединяю свое тело так, чтобы маленькое движение не было просто слабым. Я использую силу там, где сопротивление слабое, а не там, где моя гордость находит борьбу наиболее удовлетворительной.

Это возвращает меня к 和. Я вижу гармонию здесь как тактическое отношение. Я присоединяюсь к движению противника, чтобы управлять им. Я приспосабливаюсь к линии, времени, давлению и намерению. Я не сталкиваюсь вслепую, когда изменение угла принесет больше пользы. Я могу казаться мягким, потому что не трачу силу впустую. Я все еще могу делать что-то чрезвычайно неприятное.

Я нахожу еще одну подсказку к культуре преподавания школы в 和術四問答, Четырех вопросах и ответах об искусстве Явары, и в использовании 和歌, поэзии вака. Я серьезно отношусь к формату вопросов и ответов. Я могу использовать мондō для проверки понимания, исправления ложных предположений и направления ученика за пределы буквальных инструкций.

Я также понимаю, почему боевая традиция использовала бы поэзию. Компактный стих может сохранить ритм, контраст, образ и принцип. Я могу запомнить его под давлением. Я могу носить его с собой, не нося большую книгу. Я могу раскрыть его через устное обучение.

Я также признаю секретность, заложенную в этом методе. Я могу идеально запомнить стихотворение и все еще не иметь ни малейшего представления, что делать со своими руками. Это довольно элегантно.

Я не предполагаю, что каждая вака скрывала смертельный удар. Поэзия и так достаточно настрадалась. Я думаю, что техническое обучение, память и философия, вероятно, были переплетены. Стих о воде, тени, пересечении, неподвижности или изменении мог описывать физический тайминг так же легко, как и моральное поведение. Я подозреваю, что от ученика ожидалось воплощение образа, а не простое восхищение им.

Когда я ищу философию Hongaku Kokki-ryū Yawara, я постоянно возвращаюсь к взаимосвязи между 克己 и 応変, самообладанием и реакцией на изменения. Я не могу их разделить.

Я не могу адаптироваться, пока страх контролирует мое восприятие. Я не могу овладеть собой, становясь ригидным. Я не могу цепляться за один предпочтительный ответ и называть это дисциплиной. Самость, требующая определенности, — это именно та самость, которую накажет непредсказуемая встреча.

Поэтому я вижу философию, которая начинается с формы и отказывается на этом заканчиваться. Мне нужна форма, потому что без нее я просто повторяю инстинктивные ошибки. Мне нужна свобода от фиксированной формы, потому что реальность не является покладистым партнером по тренировкам. Мне нужны структура и изменения одновременно.

Я также вижу философию практической критики. Историческое повествование о формировании, похоже, не восхваляет полученную технику просто потому, что она была старой. Я вижу, как унаследованные методы подвергаются проверке там, где победа оставалась неопределенной. Я вижу дальнейшую изобретательность. Я вижу отбор по полезности.

Это кажется мне более впечатляющим, чем заявления о совершенстве. Живая традиция должна быть способна признавать неудачи.

Я не использую эту идею как разрешение на бездумную модернизацию. Прежде чем я уберу странное движение, мне нужно понять проблему, которую оно решало. Я могу считать, что положение руки неэффективно, потому что я тренируюсь без оружия. Я могу убрать его и неосознанно создать путь к скрытому оружию. Я могу укоротить шаг, потому что он выглядит театрально, и обнаружить, что первоначальный шаг контролировал дистанцию в формальной одежде.

Инновации без контекста — это не прогресс. Это вандализм в спортивной одежде.

Я также задумываюсь о секретности. Нынешняя группа по сохранению заявляет, что не намерена публично раскрывать каждый технический принцип или лицензию, отчасти из-за копирования, неправомерного использования и ложных заявлений. Я понимаю этот страх. Боевые искусства с поразительной эффективностью привлекают вымышленные родословные. Человек может выучить три японских существительных в понедельник и стать двадцать шестым грандмастером к пятнице.

Я уважаю необходимость защищать опасные технические материалы и личное наследие. Я также отказываюсь считать саму секретность доказательством. Скрытый документ может быть подлинным. Он может быть неправильно понят. Он может не подтверждать сделанное для него заявление. Я не могу знать это просто потому, что мне говорят, что мне не разрешено его видеть.

Поэтому я предпочитаю осторожный баланс. Мне не нужны подробные публичные инструкции по нанесению вреда людям. Я хочу четкое происхождение, даты, имена, печати, взаимосвязи документов и различия между запомненной практикой и реконструкцией. Я думаю, что традиция становится сильнее, когда она может объяснить, какие доказательства подтверждают каждую часть ее истории.

Я вижу реальную ценность в физической реконструкции, потому что тела выявляют проблемы, которые скрывает письменный язык. Короткая фраза может казаться очевидной, пока я не попытаюсь выполнить ее против сопротивляющегося партнера. Своеобразный шаг может внезапно обрести смысл, когда я введу меч, дверной проем или тяжелую одежду. Поэтический образ может оставаться расплывчатым, пока движение не придаст ему тайминг.

Я также знаю, что физическая правдоподобность не является историческим доказательством. Я могу изобрести отличную технику, которая соответствует названию свитка, и при этом быть исторически неправым. Поэтому я хочу, чтобы научные исследования и практика бросали вызов друг другу.

Я хочу, чтобы историк спросил: «Где это в документе?»

Я хочу, чтобы практик спросил: «Вы пробовали делать то, что предлагает ваш перевод?»

Я думаю, что оба вопроса необходимы. Я также ожидаю, что обе стороны время от времени будут становиться невыносимыми, потому что мастера боевых искусств и ученые разделяют глубокую родовую привязанность к территориальным спорам.

Что меня больше всего интересует в Hongaku Kokki-ryū Yawara, так это не связь с ниндзя, хотя я понимаю, почему это привлекает внимание. Меня больше интересует форма учебной программы. Я постоянно возвращаюсь к 表, 格, 知, 琢磨, 練, 離, 応変 и 極意.

Я вижу образовательное путешествие. Я начинаю с видимых взаимодействий. Я изучаю структуру. Я совершенствую ее. Я повторяю ее, пока она не станет серьезной. Я сталкиваюсь с изменениями. Я оставляю фиксированный внешний вид, не отказываясь от принципа. Я ищу более глубокое намерение, лежащее в основе техники.

Я нахожу это более провокационным, чем очередную историю о непобедимом мастере. Мне не нужно, чтобы предок победил пятьдесят вооруженных людей до завтрака. Я хочу знать, какую проблему он, по его мнению, решал, почему он изменил унаследованный материал, как учебная программа тренировала адаптацию и что на самом деле сохраняют документы.

Я думаю, что современная боевая культура часто путает накопление с глубиной. Меня поощряют собирать техники, ранги, сертификаты, фотографии и принадлежности. Меня реже спрашивают, что остается, когда привычный шаблон нарушается.

Я могу знать пятьдесят форм и все равно застыть, когда первое предположение не оправдывается.

Я могу владеть свитком и оставаться неспособным понять первое движение.

Я могу красиво говорить о гармонии, приходя в ярость, когда кто-то сопротивляется.

Hongaku Kokki-ryū Yawara, похоже, задает менее лестящий вопрос. Что остается, когда я не получаю ожидаемой атаки? Что остается, когда страх приходит раньше мысли? Что остается, когда мое предпочтительное расстояние исчезает? Что остается, когда я должен выбирать между контролем, нанесением травм, бегством или защитой кого-то другого?

Если мой единственный ответ заключается в том, что я знаю много ката, я перепутал библиотеку с пожаром.

Я также думаю, что школа бросает вызов современной привычке превращать японскую боевую философию в расплывчатое украшение. Я не вижу 和 как пассивную мягкость. Я вижу дисциплинированные отношения. Я не вижу 克己 как жизнерадостное самосовершенствование. Я вижу преодоление импульсов, которые мешают суждению. Я не вижу 本覚 как разрешение расплывчато говорить о просветлении. Я вижу возможное требование раскрыть ясное осознание под страхом, привычкой и тщеславием.

Я остаюсь осторожным. Я не могу доказать, что основатели вкладывали каждое философское значение, которое я слышу в названии. Я предлагаю эти прочтения как интерпретации, основанные на языке и учебной программе, а не как секретную доктрину, извлеченную из тумана.

Я предпочту оставить живой настоящую двусмысленность, чем убить ее уверенной фантазией.

В конце концов, я понимаю Hongaku Kokki-ryū Yawara как исторически значимую традицию Цугару, чье документальное существование надежно прослеживается до конца семнадцатого века, чьи сохранившиеся названия предполагают градуированную и адаптивную учебную программу явара, чья среда включала осведомленность об оружии и жесткое сдерживание, и чья философия, по-видимому, ценит практическую полезность, дисциплинированное самообладание и реакцию на изменения.

Я также понимаю его современное состояние как сложное. Я вижу унаследованные свидетельства. Я вижу документы. Я вижу оспариваемое преемство. Я вижу сохранившиеся технические фрагменты. Я вижу реконструкцию. Я не думаю, что эти вещи отменяют друг друга. Я думаю, их нужно честно разделить.

Я отказываюсь представлять школу как волшебное утраченное искусство ниндзя. Я также отказываюсь отвергать её как современное изобретение лишь потому, что нынешняя публичная работа включает реконструкцию. Я вижу подлинную историческую традицию с неразрешёнными вопросами.

Это не слабость. Это история.

Несовершенства кажутся мне более убедительными, чем отполированная легенда. Я ожидаю, что реальная передача будет содержать недостающие страницы, частные решения, семейные разногласия, забытые детали, повреждённую память и долгие периоды, когда никто не потрудился что-либо объяснить на благо будущих англоязычных энтузиастов. Я был бы более подозрителен, если бы всё идеально совпадало.

Наконец, я возвращаюсь к названию, 本覚克己流和.

Я возвращаюсь к 本覚 и возможности фундаментального осознания.

Я возвращаюсь к 克己 и самости, которую необходимо преодолеть.

Я возвращаюсь к 流 и потоку, который меняется, продолжаясь.

Я возвращаюсь к 和 и искусству вступать во взаимоотношения с силой, а не слепо сталкиваться с ней.

Я не думаю, что название обещает комфорт. Я думаю, оно требует ясности. Я должен знать форму достаточно хорошо, чтобы оставить форму. Я должен уважать наследие, не отказываясь от суждения. Я должен принимать неопределённость, не заполняя пробелы привлекательной чушью. Я должен понимать, что сохранение — это не то же самое, что замораживание, а реконструкция — не то же самое, что изобретение, когда её границы честно обозначены.

Для читателей, желающих проследить мои источники, я основывал этот отчёт на японскоязычных материалах, включая 弘前市立弘前図書館編『岩見文庫郷土資料総目録』 и 『牧野・伊東家文書目録』, 太田尚充「津軽弘前藩の武芸(1) 資料紹介」 от 1984 года, 太田尚充『津軽のやわら 本覚克己流を読む』, опубликованную 水星舎 в 2009 году, исторические материалы 弘前市, собранные в 『新編弘前市史 通史編5 近・現代2』, 弘前柔道協会編『弘前柔道史』 от 1991 года, японские региональные исследования, касающиеся 弘前藩早道之者, и текущие японскоязычные материалы, опубликованные 本覚克己流和 柴田伝・保存会. Я в наибольшей степени полагаюсь на библиотечные каталоги для названий рукописей и дат, на Оту для интерпретации родословной и технической терминологии, на местные истории для рассказа о периоде Мэйдзи и на группу по сохранению для её отчёта о современном утверждении о передаче и работе по реконструкции.

Я не прошу никого поклоняться Hongaku Kokki-ryū Yawara. Я прошу людей взглянуть на это должным образом. Я прошу их правильно писать название, терпеливо читать сохранившуюся терминологию, отличать доказательства от наследия и сопротивляться желанию превратить каждое малоизвестное японское искусство в товар для воображаемых ниндзя.

Я думаю, что школа заслуживает большего, чем просто вера.

Я думаю, она заслуживает более острого уважения, заключающегося в том, чтобы быть подвергнутой сомнению.